Vaša cena | 9,60 € |
Vaša cena bez DPH | 8,00 € |
Dostupnosť | Skladom > 5 ks |
Odosielame vo štvrtok 7.11. |
Pavilóny v čínskom štýle, budované v záhradách vidieckej aristokracie alebo na miestach obzvlášť pôvabnej prírodnej scenérie, patria ku kórejskej kultúrnej krajine rovnako neodmysliteľne, ako k nej patria hansi básne písané kórejskými literátmi v klasickej čínštine. Až do začiatku 20. storočia bývalo dobrým zvykom, že takmer každý vzdelaný Kórejčan písal čínske básne. Skladanie veršov bolo pre kórejských literátov výsostnou zábavou. Aj keď prirodzene mnoho básní vznikalo tak povediac „o samote“, poetické stretnutia plnili v kultúrnom a spoločenskom živote vzdelancov svoje nezastupiteľné miesto. Veršovanie v čínštine bolo oi aj prostriedkom postupu v úradníckej kariére, pretože spolu so štúdiom čínskych konfuciánskych textov a histórie starej Kórei neoddeliteľnou súčasťou vzdelania tiež štúdium klasickej čínskej poézie a esejí.
Tak ako na tušových maľbách krajín, v kórejských básňach hansi z hmly hlbokých údolí čnie vysoké hory so zurčiacimi potokmi, na nebi september mesiac ak nemu vzhliada pustovník-literát, ktorý sa (aspoň na čas, napríklad než sa pomery pri kráľovskom dvore zase upokoja) vzdal svetského zhonu. Na jar je jeho myseľ uchvátená rozkvitajúcimi kvetmi, v lete zaujatá bubnovaním dažďových kvapiek na listy stromov, na jeseň s istou melanchóliou sleduje opadávajúce listy, v zime sa necháva očariť belosťou snehu. Zaujatý celoročným divadlom premien krajiny, pustovník pozorne as vďačnosťou sleduje aj mikrokozmos okolo seba: kvety, dreviny, vtáctvo, hmyz a pokúša sa porozumieť tajomstvu existencie, či už je veriacim budhistom, riadnym konfuciáncom alebo vyznávačom. dohromady.
Takmer päťdesiat autorov a autoriek z obdobia 9. – 19. stor. v tomto výbore zastúpených pochádza predovšetkým z konfuciánskych úradníckych vrstiev, ale sú medzi nimi aj budhistickí mnísi, vznešené dámy či preslávené gejše.
"Básne hansi predstavujú poetickú tradíciu, ktorá vo svojich vrcholných prejavoch nasväcuje skutočnosť s takou samozrejmou prostotou, ľahkosťou a gráciou, že sa až tají dych," napísala vo svojom predslove prekladateľka Ivana Gruberová.