Košík je prázdny
Kategória tovaru

Preklad - Markéta Magidová


V súbore poviedok hrá tému prekladu úlohu ústrednej významovej osi a zároveň je formálnym princípom deformácie každého z textov: zatiaľ čo literárne postavy sa snažia zorientovať sa vo svete, spôsob rozprávania, …
Vaša cena 10,60
Vaša cena bez DPH 8,83
 
Dostupnosť Skladom 2 ks
Odosielame v pondelok 14.10.

Výpredaj tovarov tejto kategórie - zľavy až 80%


Podrobný popis

V súbore poviedok hrá téma prekladu úlohu ústrednej významovej osi a zároveň je formálnym princípom deformácie každého z textov: zatiaľ čo literárne postavy sa snažia zorientovať sa vo svete, spôsob rozprávania, jazyk i grafické stvárnenie poviedok túto snahu rozkladajú a destruujú. Dôležitým médiom príbehov je film - jeden dej je vpísaný do časovej osi určenej na strih filmov a odhaľuje úskalia simultánneho prekladu, iný sa zaoberá dabingom, ďalším stretom prístupov filmárov a vedcov. Druhý rámec publikácie tvorí motív vedy a teórie (prírodovednej i humanitnej), teda diskurzov, ktoré treba laickej verejnosti "prekladať". Vedecký jazyk, formálna úprava odborných textov, spôsob premýšľania teoretikov a konštrukcia výskumu sú tu dovedené do absurdných pozícií, ktoré však vyplývajú z tých reálnych. Publikácia líči s humorným a ironickým tónom jednania človeka ako podriadené systémom rôznych rečí, v ktorých sa ocitá. "Preložiť si" a pochopiť zmysel cudzieho oznámenia sa zdá byť neustále zlyhávajúcim úsilím.
Ide o druhú konceptuálne ladenú knihu Markéty Magidovej, prvú - Domáci slovník - vydalo pražské vydavateľstvo PositiF na jar 2013.


Parametre

Autor: Markéta Magidová