Vaša cena | 14,80 € |
Vaša cena bez DPH | 12,33 € |
Dostupnosť | Skladom > 5 ks |
Odosielame v utorok 5.11. |
Monografia sa zaoberá témou prekladu verša zo španielčiny do slovenčiny na základe komparácie verša originálu a verša prekladu. Cieľom bolo analyzovať Calderónove polymetrické hry po veršovej stránke, porovnať španielske a české verzifikačné systémy a následne analyzovať stratégie českých prekladateľov. Kľúčovú časť monografia predstavuje porovnávacia versologická štúdia, ktorá využíva štatistické metódy analýzy verša. Posledná kapitola je venovaná úpravám textov pri dramatizácii hier. Autor na príklade jedného vybraného prekladu odhaľuje, akým spôsobom divadelní režiséri pôvodný text, ktorý je základom rôznych inscenácií v niekoľkých slovenských divadlách, redukujú a modifikujú. Napriek prekladateľovmu presnému formálnemu riešeniu nerešpektujú výsledné inscenácie polymetriu a závažne narúšajú strofické a nestrofické formy.
Autor: Jan Darebný
Pre vstup na túto webovú stránku prosím potvrďte, že spĺňate vekovú hranicu 18 rokov